Переводы тем и языковые пакеты в скором времени появятся на WordPress.org

Дата публикации:Июль 15, 2015

WordPress.org в скором времени будет поддерживать переводы и языковые пакеты для тем, размещенных в официальном каталоге. Во время сессии вопросов и ответов на мероприятии WordCamp Europe 2015 Мэтт Мулленвег подчеркнул важность наличия поддержки языков для плагинов и тем, назвав это основным приоритетом в сфере улучшения WordPress.org.

globe

Сегодня команда Meta WordPress объявила о том, что переводы тем в скором времени будут доступны на WordPress.org по адресу translate.wordpress.org. В течение нескольких следующих дней (или недель) во всех активных темах (которые обновлялись хотя бы раз за последние два года) будут импортированы строки, которые пойдут на перевод.

«Импорт охватит примерно 1500 тем, которые в общей сложности имеют 315,000 строк», отметил Сэм Сидлер в анонсе. «Исключив все дубликаты, общее количество уникальных строк составит примерно 80,000».

Языковые пакеты снизят размер загружаемых тем

Сидлер в общих чертах обрисовал некоторые преимущества такого подхода для авторов тем, решивших перенести переводы на WordPress.org. Одно из таких преимуществ – широкая сеть участвующих переводчиков, состоящая в данный момент из 140 локалей на translate.wordpress.org.

Однако самое примечательное изменение состоит в том, что темы, размещенные на WordPress.org, в ближайшем времени получат языковые пакеты. Авторы тем смогут удалить свои переводы из zip-архивов с темами, позволив WordPress.org автоматически выбирать подходящие языковые пакеты, что ведет к кардинальному снижению размера загружаемого архива.

Чем больше языков будет иметь тема, тем сильнее она будет выделяться в языковых директориях тем. Это должно мотивировать авторов тем на работу с командой полиглотов, чтобы получить больше переводов. Авторы тем могут также запросить новых редакторов переводов к уже добавленным полиглотам, если они хотят вести работу со своими собственными переводчиками.

Все те, кто предпочитает поставлять свои собственные переводы, может продолжать делать так. Хранение файлов переводов в ZIP-архиве приведет к тому, что вы лишитесь языковых пакетов для этих конкретных переводов. Если вам нужна помощь по добавлению переводов и языковых пакетов, Сидлер рекомендует изучить следующие статьи: Language Packs 101 и раздел Internationalization в руководстве разработчика тем.

Источник: wptavern.com

Поделиться

6 комментариев

  1. Катя says:

    Я так поняла, нам самим не придется переводить, скажем, через poedit? Если да, то это очень хорошая новость!!!

    • Дмитрий says:

      Нет, будет команда полиглотов, которые займутся переводом на разные языки. Полиглоты — обычные участники сообщества. Но можно и свои переводы поставлять с темой.

  2. gOuTM says:

    А к подбору шрифтов для отображения соответствующего языка это относится7

    • Дмитрий says:

      Про шрифты ничего не было сказано, видимо, шрифтами никто пока не занимается.

  3. Аня says:

    А у меня вот вопрос: как перевести тему, если через плагин и поедит не получается? Не меняется дурацкое call us на «телефон» и все тут(((

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Получать новые комментарии по электронной почте. Вы можете подписаться без комментирования.