Вышел Poedit 2 для перевода PO-файлов в WordPress

После двух лет активной разработки наконец-то вышел Poedit 2 – приложение для перевода .PO файлов. В приложении обновился интерфейс – разработчики привлекли для этого профессионального дизайнера. Это первое платное обновление для пользователей Pro-версии с момента добавления поддержки для переводов тем и плагинов WordPress в 2013 году.

В Poedit 2 появилась поддержка прямого соединения с WordPress, что позволяет разработчикам подключаться сразу к серверу вместо локальной работы с распакованными темами/плагинами.

«Передача файлов переводов на сервер вызывала массу проблем в Poedit (особенно если вы не слишком хорошо знакомы с WP). Новая возможность позволит избежать этих проблем», — отмечает Вацлав Славик, создатель Poedit.

В новой версии была добавлена поддержка Twig-шаблонов и Timber. Ранее пользователям было довольно сложно получать строки из шаблонов Twig, а потому они прибегали к разным обходным путям. В Poedit 2 появился новый встроенный экстрактор для Twig.

В Poedit 2 также появилась новая возможность предварительного перевода – с ее помощью можно сразу перевести весь PO-файл с применением базы данных Poedit и машинного перевода. После этого пользователи могут скорректировать все ошибки. Вацлав отметил, что эта возможность позволит сэкономить массу времени для переводов, связанных с WordPress, поскольку, к примеру, в темах многие строки часто повторяются.

Poedit раньше был доступен в Mac App Store, но теперь он распространяется только через сайт Poedit.net. В последнем релизе отсутствует поддержка старых ОС. Пользователи должны работать с версиями Windows 7 или старше, MacOS 10.10 Yosemite или современными дистрибутивами Linux.

Источник: wptavern.com

Блог про WordPress
Комментарии: 3
  1. Otshelnik-Fm

    Опоздали. У ВП есть glotpress — сервис онлайн переводов и база переводов. Что-то уже автоматом переводится +социальная составляющая (когда любой желающий может переводить, а редактор локали утвердить этот перевод). Удобный веб интерфейс — теперь можно забыть о .po файлах.
    И файл перевода оттуда имеет больший вес, чем файл перевода в папке плагина. Т.е. сначала ищется перевод с онлайн сервиса, и если он отсутствует — то пробует искать внутри плагина.

    1. Дмитрий (автор)

      Для каких-либо локальных переводов Poedit все еще актуален. Но в целом да, его время уже прошло. Хотя многие все равно предпочитают по старинке переводить в .PO и потом вносить в каталог с языковыми файлами.

  2. Otshelnik-Fm

    Дмитрий — да там есть опция для редактора локали «импорт файла». Но как правило это используется единожды — на этапе, скажем так, миграции. Потом же сервисом переводов пользоваться очень легко. Единственная сложность — утверждение редактора локали. Мы вот уже 10 дней ждем. И пользователь есть, готовый переводить нам на свой язык, и заявку по всем требованиям создали, но пока тишина. Не понимаю почему автор плагина сам не может назначить для своего плагина нужного ему человека. Пока это единственная сложность в этом сервисе.

Добавить комментарий

Получать новые комментарии по электронной почте.