Интернационализация — повсеместная практика, а не отдельная особенность продукта

Дата публикации:Февраль 7, 2012

Одним из предметов, которым уделяется пристальное внимание в WordPress, является интернационализация (в терминах разработчиков i18n). Интернационализацией называет процесс подготовки приложения к переводу. Часто этот термин путают с локализацией, которая на самом деле включает в себя непосредственный перевод текста и различных параметров, их адаптацию к особенностям других языков.
Как интернационализация, так и локализация представляют собой одинаковую важность; если тема или плагин не были интернационализированы, то и локализовать их не получится. Интернационализация программного обеспечения играет для разработчиков первостепенную роль вне зависимости от того, будут ли эти приложения вообще когда-либо переведено на другие языки.
Иногда можно столкнуться с довольно печальной ситуацией: допустим, вам приглянулась какая-либо очень крутая тема или плагин, и вы тут же побежали ее скачивать. Естественно, любому человеку, для которого английский не является родным языком, хочется интерпретировать тему или плагин под свои нужды, под свою аудиторию, ежедневно посещающую ресурс, и тут человек сталкивается с проблемой: а тема-то (плагин) не интернационализирована! В результате мы просто потеряли свое время и ничего не получили взамен…
Вдвойне печально, если этот плагин или эта тема стоила нам некоторых денег. Такой подход не может быть правильным. Не важно, скольким количеством различных возможностей и фишек может похвастаться ваша тема – если она не была интернационализирована, она попросту не должна продаваться!
Интернационализация должна стать обычной практикой, а не отдельным преимуществом.

Опять и снова…

На самом деле нет ничего странного в том, что для большинства разработчиков мысль об интернационализации приходит лишь в самом конце работы. Если вы взглянете на статью «Стандарты разработки тем» в кодексе WordPress, то вы заметите, что лишь в самом низу, ближе к концу статьи сделано краткое примечание об интернационализации:

«Чтобы обеспечить плавное представление языковой локализации, используйте функции gettext, позволяющие захватить весь переводимый текст в пределах шаблонов. Это значительно облегчает процесс трансляции файлов, поскольку в таком случае можно использовать хуки для того, чтобы перевести заголовки на необходимый язык»

«Это значительно облегчает»?! Да без этого тему просто невозможно перевести! Любой человек, заинтересовавшийся этой частью руководства, должен будет провести довольно длительное время за чтением дополнительной информации.
Я думаю, так произошло потому, что WordPress является прежде всего американским изобретением; наиболее популярные блоги, функционирующие на WordPress, сделаны людьми, проживающими в США. Именно поэтому можно предположить, что интернационализация не входит в число их приоритетов.
Разве английский язык не является основным языком в Сети?
Оказывается, нет. Как говорят факты, по состоянию на декабрь 2011 года английским языком пользуются только 27% пользователей мировой сети; это чуть больше, чем одна четверть всего населения Интернета (по данным Википедии).
Проведенная должным образом интернационализация продукта позволяет расширить рынок его сбыта практически в четыре раза. Не правда ли, довольно убедительный аргумент в пользу данного процесса?

По материалам wpcandy.com

Поделиться

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Получать новые комментарии по электронной почте. Вы можете подписаться без комментирования.